谈印梅 Tan Yinmei (bl. spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
沁园春•自题小影 |
Qin Yuan Chun: Inschrift auf meinem eigenen Portrait |
| |
|
| |
|
| 来自何方, |
Woher kommst du |
| 去自何年, |
Wohin gehst du |
| 孑然一身。 |
Ohne Gefährten, mutterseelenallein |
| 向花间小立, |
Eine Weile lang stehst du in den Blumen |
| 瘦真露骨, |
So dünn, deine Knochen scheinen durch |
| 灯前密坐, |
Im Lampenlicht sitzen wir vertraut zusammen |
| 交已忘形。 |
Unsere Freundschaft kommt ohne höfliche Umgangsformen aus |
| 卿本工愁, |
Du, meine Treue, machst dir immerzu Sorgen |
| 我独落魄, |
Ich allein bin vom Leben enttäuscht |
| 同作天涯薄幸人。 |
Beide sind wir beklagenswerte Menschen am Ende der Welt |
| 披图处, |
Ich entrolle das Gemälde |
| 独卿能知我, |
Nur du, meine Treue, kannst mich kennen |
| 我也怜卿。 |
Und auch ich liebe dich |
| 何妨遁入空门。 |
Wir sollten durch Buddha's Tor entschwinden |
| 早抛却、 |
Ich habe schon längst |
| 红尘换白云。 |
Das irdische Leben verworfen und gegen weiße Wolken eingetauscht |
| 奈乾啼湿哭, |
Doch mit meinem hilflosen Jammern und Weinen |
| 未能免俗, |
Kann ich mich nicht vom Weltlichen befreien |
| 风磨雨折, |
Plackerei und Mühsal |
| 不若无生。 |
Sind nicht mit der Befreiung von Leben und Tod zu vergleichen |
| 萱草长枯, |
Die Taglilie ist für immer verdorrt |
| 春晖久老, |
Die Frühlingssonne ist schon lange alt |
| 无复爷娘唤女声。 |
Ich werde nie mehr die Stimmen meiner Eltern nach mir rufen hören |
| 君因怎、 |
Wie kommt es, dass auch du |
| 也心如棋局, |
Ein Herz wie ein Schachspielbrett hast |
| 抱恨难平。 |
Ewiger Schmerz flacht nie ab |