谈印梅 Tan Yinmei (bl. spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

沁园春•自题小影

Qin Yuan Chun: Inschrift auf meinem eigenen Portrait

   
   
来自何方, Woher kommst du
去自何年, Wohin gehst du
孑然一身。 Ohne Gefährten, mutterseelenallein
向花间小立, Eine Weile lang stehst du in den Blumen
瘦真露骨, So dünn, deine Knochen scheinen durch
灯前密坐, Im Lampenlicht sitzen wir vertraut zusammen
交已忘形。 Unsere Freundschaft kommt ohne höfliche Umgangsformen aus
卿本工愁, Du, meine Treue, machst dir immerzu Sorgen
我独落魄, Ich allein bin vom Leben enttäuscht
同作天涯薄幸人。 Beide sind wir beklagenswerte Menschen am Ende der Welt
披图处, Ich entrolle das Gemälde
独卿能知我, Nur du, meine Treue, kannst mich kennen
我也怜卿。 Und auch ich liebe dich
何妨遁入空门。 Wir sollten durch Buddha's Tor entschwinden
早抛却、 Ich habe schon längst
红尘换白云。 Das irdische Leben verworfen und gegen weiße Wolken eingetauscht
奈乾啼湿哭, Doch mit meinem hilflosen Jammern und Weinen
未能免俗, Kann ich mich nicht vom Weltlichen befreien
风磨雨折, Plackerei und Mühsal
不若无生。 Sind nicht mit der Befreiung von Leben und Tod zu vergleichen
萱草长枯, Die Taglilie ist für immer verdorrt
春晖久老, Die Frühlingssonne ist schon lange alt
无复爷娘唤女声。 Ich werde nie mehr die Stimmen meiner Eltern nach mir rufen hören
君因怎、 Wie kommt es, dass auch du
也心如棋局, Ein Herz wie ein Schachspielbrett hast
抱恨难平。 Ewiger Schmerz flacht nie ab